Anna Karenina (Pevear/Volokhonsky Translation) by Leo Tolstoy

Anna Karenina (Pevear/Volokhonsky Translation)



Download Anna Karenina (Pevear/Volokhonsky Translation)

Anna Karenina (Pevear/Volokhonsky Translation) Leo Tolstoy ebook
Format: pdf
Publisher: Penguin Group (USA) Incorporated
ISBN: 9780143035008
Page: 864


War and Peace (Pevear/Volokhonsky Translation) Leo Tolstoy Publisher: Knopf Doubleday Publishing Group. It's the Penguin edition by the fêted translators, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, and it says on the flyleaf: William Faulkner, it's said, was once asked to name the three best He replied: “Anna Karenina, Anna Karenina, Anna Karenina.” I don't know if it's the translation or that I've grown up since, but it scarcely feels like a book now; it's more like an animal. When I first started reading this book, I was doing so at work, online on Project Gutenberg. After doing some quick research, I found that Richard Pevear and Larissa Volokhonsky's translation was the most recognized one on the market. I read the Penguin Classics edition which is translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. I haven't read Anna Karenina yet, but I want to soon. But there is no doubt that Pevear and Volokhonsky, winners of the 1991 PEN/ Book-of-the-Month Club Translation Prize for their version of Fyodor Dostoyevsky's The Brothers Karamazov, have produced the first new translation of Leo Tolstoy's classic Anna Karenina in 40 years. Pevear and Volokhonsky tend towards what I imagine to be a more literal interpretation, complete with stylistic repetitions and even, where appropriate, nineteenth-century usages. Books: Anna Karenina, by Leo Tolstoy. In Maude's translation of Anna Karenina, 1937, ix. The passage above is from the end of part 2 of Anna Karenina, by Leo Tolstoy, translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. Zhivago from their pen was indeed a horror. The Maude translation happened to be the first copy of Anna Karenina I owned, purchased before I was in the habit of comparing different versions, and for the sake of continuity of voice, I stuck with them. Posted in Literature by solidgoldcreativity. Who were themselves practicing Tolstoyans. Introduction to Anna Karenina, Vol. Pevear and Volokhonsky's translation of War and Peace was marvelous, as was there translations for The Idiot, The Brothers Karamazov and even Anna Karenina. Reply · Charlotte Reads Classics · 10/10/2012 at 1:21 PM. I've since read the Pevear/Volokhonsky translations of Anna Karenina and War and Peace, and have their translation of The Brothers Karamazov sitting on my to-be-read shelf. Some people say Anna Karenina is the single greatest novel ever written, which makes about as much sense to me as trying to determine the world's greatest color.

Links:
Raise the Bar: An Action-Based Method for Maximum Customer Reactions ebook download
A Guide To The Business Analysis Body Of Knowledge (Babok Guide) ebook